Traduceri ieftine sau de calitate si mai costisitoare?
Atunci cand cumparam o haina din colectia unui brand renumit pentru ca stim ca sunt mai bune platim defapt design-ul, materialul, calitatea croielii, munca si talentul designerului care a conceput ideea pentru noul sezon. Platim pentru faptul ca la mall ne asteapta intr-un cadru primitor, intr-un magazin cu parfum placut, vanzatori amabili gata sa ne ajute intotdeauna. Asa se intampla si in cazul traducerilor.
Ceea ce este surprinzator este faptul ca multe companii mari aleg sa plateasca cel mai mic pret pentru serviciile de traduceri si, daca se poate, atunci apeleaza la cei care pot sa ofere cel mai mic pret de pe piata. Insa, un pret mic pentru traduceri este precum un bilet la loterie deoarece nu intotdeauna poti sa mizezi pe calitatea traducerii. Astfel, vei ajunge sa cheltuiesti de doua ori pe acelasi serviciu.
Ce poate sa iti ofere un traducator profesionist?
Un traducator cu experienta isi cunoaste potentialul si nu va solicita un pret sub cel al pietei doar pentru a se asigura ca are de lucru. Un traducator cu experienta va oferi servicii de calitate adica va revizui textul, il va aranja in pagina, se va asigura de acuratetea traducerii, va respecta termenul de predare si lucreaza in echipa. De asemenea, in caz de necesitate va prelucra imagini si le va aseza in pagina iar toate acestea nu au cum sa aiba un pret foarte mic.
Intregul proces de traducere nu este deloc usor si presupune munca destul de multa. Aceasta munca trebuie apreciata la adevarata valoare si rasplatita pe masura. Si, daca se solicita un pret prea mic pentru o astfel de munca inseamna ca ceva nu este in regula. Iar atunci intrebarea este: ,,merita sa iti asumi riscul si sa accepti pretul mic daca nu stii daca este de calitate traducerea?”.
Desigur, este o piata libera si fiecare are dreptul sa isi stabileasca propriile tarife pentru efectuarea traducerilor. Dar problema este ca daca fiecare client solicita un pret mic atunci cei care fac o treaba foarte buna, sunt profesionisti, au studii de specialitate si pregatire de ani buni, atunci nu se va mai merita sa se practice meseria.
Serviciile de traduceri inseamna mai mult decat traducerea textului
Dupa cum spuneam la inceputul articolului, atunci cand platesti pentru o traducere si doresti ceva de calitate, exact ca si in cazul hainelor pe care le cumperi de la un brand cunoscut, in cazul traducerilor platesti pentru experienta profesionistului, pentru spatiul pe care il utilizeaza, echipamentele folosite, etc.
Multi clienti nu stiu ca traducerile sunt realizate dupa metoda traditionala cautand cuvinte in dictionar, folosind soft-uri specializate, sa cauti in diferite surse, sa cauti expresii, contexte, sa dactilografiezi. Un text nu se traduce automat deoarece nu intotdeauna poti sa te bazezi pe acuratete si corectitudine. Programe precum Google Translate nu iti vor oferi intotdeauna cele mai bune rezultate.
Asadar, trebuie sa intelegi ca nu platesti doar pentru marimea textului tradus ci si pentru munca si experienta traducatorului care iti sunt puse la dispozitie prin intermediul serviciilor oferite.